Loading...
Loading...
Found 158 Skills
Optimize Apple App Store metadata in store.config.json for ASO (App Store Optimization). Use when working with store.config.json, App Store keywords, titles, subtitles, descriptions, or localizing app metadata. Helps maximize app visibility and downloads.
Orchestrate the narrative team: coordinates narrative-director, writer, world-builder, and level-designer to create cohesive story content, world lore, and narrative-driven level design.
使用免费翻译API在语言之间翻译文本,支持批量处理和文件翻译。
Phrase integration. Manage Organizations. Use when the user wants to interact with Phrase data.
Maintain the LovStudio website's partners section AND align partner logo rows on event posters / hero strips: scrape brand logos from homepages, normalize to a 240px-tall content canvas (retina-ready), rasterize SVGs via rsvg-convert before normalizing (so SVG viewBox padding gets cropped), strip embedded background rects from icon-style SVGs, composite icon + wordmark when only an icon is available (using brand fonts), wrap logos in a fixed-size grid box (96×30 with subtle border) for stable matrix layouts, replace existing logos with user-provided files, append new partners to the PARTNERS array with i18n taglines across zh-CN/en/ja/th, and audit the section for dead URLs / missing files / missing translations. Also handles cross-asset visual height parity (multi-logo strips on dark backgrounds, "logo 不等高", unified-color filter recipe). Trigger when the user mentions "合作伙伴", "partners", "trusted by", "新增 logo", "标准化 logo", "替换 logo", "审计合作伙伴", "维护合作伙伴", "logo 不一样高", "logo 对齐", "logo 大小不一致", "logo 颜色不统一", "logo 不清晰", "logo 糊了", "矩阵格子", "等宽 box", "图标加文字", "compose wordmark".
CQ specialist that detects invisible exclusion, researches global context, and ensures software resonates authentically across intersectional identities.
Context-aware translation that preserves tone, style, and natural word order. Use when translating UI strings, documentation, marketing copy, or any multilingual content. Infers register, domain, and style from the source text and surrounding codebase context.
Manages internationalization strings and translation workflows using i18next and react-i18next. Use when adding new text, supporting additional languages, or implementing pluralization and interpolation in Fitness Tracker App.
Automatically translate and sync App Store metadata (description, keywords, what's new, subtitle) to multiple languages using LLM translation and asc CLI. Use when asked to localize an app's App Store listing, translate app descriptions, or add new languages to App Store Connect.
Localize ryOS apps and components by extracting hardcoded strings, replacing with translation keys, and syncing across languages. Use when localizing an app, adding i18n support, translating UI text, or working with translation files.
Create new applications for ryOS following established patterns and conventions. Use when building a new app, adding an application to the desktop, creating app components, or scaffolding app structures.
Swiss-German translator for brand/UI and legal text — trained on real translation patterns from 12+ top brands (Swisscom, UBS, On Running, Logitech, IKEA, Stripe, Notion, Slack, Apple, Shopify, BMW, Vercel). Translates and validates i18n JSON or plain text from English to Swiss-formal German (Hochdeutsch CH). Anti-translationese: restructures German thoughts fresh instead of mapping English. Two text types: brand/UI and legal. Two actions: TRANSLATE and VALIDATE. Includes 100+ brand-confirmed translation pairs, 40+ glossary terms with keep/translate decisions, DSGVO/DSG legal terminology, completeness checks, and a 4-agent pipeline for legal documents.