Loading...
Loading...
Found 93 Skills
Configures and uses next-intl for Next.js App Router with locale-based routing. Use when adding or changing i18n, locale routing, translations, next-intl plugin, middleware/proxy, or message files in Next.js App Router projects.
Implement internationalization with Lingui in React and JavaScript applications. Use when adding i18n, translating UI, working with Trans/useLingui/Plural, extracting messages, compiling catalogs, or when the user mentions Lingui, internationalization, i18n, translations, locales, message extraction, ICU MessageFormat, or working with .po files.
Product content designer for UI copy. Use when writing, reviewing, or auditing user-facing text: button labels, error messages, tooltips, empty states, modal copy, placeholder text, confirmation dialogs, onboarding flows, or i18n strings. Also use when the user says /copy, /content, or /ux-copy.
[Pragmatic DDD Architecture] Guide for Next.js 16 Proxy (formerly middleware), app router segments, layout composition, i18n URL localization, cookie management, and redirect strategies between public and protected routes. Use when updating proxy.ts, configuring public vs private environments, modifying the [locale] vs /dashboard routing structure, and appending headers.
Creates or updates software localizations/translations. Use when the user wants to translate a project to a new language, add a new locale, create translations, localize strings, or work with i18n/l10n files. Handles any project type (React, Vue, iOS, Android, Rails, Django, .NET, etc.) by auto-detecting the localization framework.
Use when implementing internationalization (i18n), String Catalogs, pluralization, or right-to-left layout support. Covers modern localization workflows with Xcode String Catalogs and LocalizedStringKey patterns.
When the user wants to plan or implement localization strategy for multilingual and global growth. Also use when the user mentions "localization," "multilingual," "i18n," "global expansion," "market entry," "localization strategy," "hreflang," "multi-language SEO," or "international SEO." For translation workflow, glossary, and style guide, see **translation**.
Full browser UAT for web apps — Playwright testing with console/network error capture, accessibility checks, i18n validation, and bug triage. Use when running screen-by-screen UAT or testing specific features in any web or hybrid app (React, Vue, Angular, Ionic, Next.js, etc).
Steedos metadata internationalization (i18n) system. Two file types: translation files (.translation.yml) for app names, tab labels, and custom labels; objectTranslation files (.objectTranslation.yml) for object labels, field labels/help/options, listview labels, action labels, group labels, and object-scoped CustomLabels. Covers directory structure, naming conventions, supported languages (en, zh-CN), and all translatable metadata sections.
Maintain the LovStudio website's partners section AND align partner logo rows on event posters / hero strips: scrape brand logos from homepages, normalize to a 240px-tall content canvas (retina-ready), rasterize SVGs via rsvg-convert before normalizing (so SVG viewBox padding gets cropped), strip embedded background rects from icon-style SVGs, composite icon + wordmark when only an icon is available (using brand fonts), wrap logos in a fixed-size grid box (96×30 with subtle border) for stable matrix layouts, replace existing logos with user-provided files, append new partners to the PARTNERS array with i18n taglines across zh-CN/en/ja/th, and audit the section for dead URLs / missing files / missing translations. Also handles cross-asset visual height parity (multi-logo strips on dark backgrounds, "logo 不等高", unified-color filter recipe). Trigger when the user mentions "合作伙伴", "partners", "trusted by", "新增 logo", "标准化 logo", "替换 logo", "审计合作伙伴", "维护合作伙伴", "logo 不一样高", "logo 对齐", "logo 大小不一致", "logo 颜色不统一", "logo 不清晰", "logo 糊了", "矩阵格子", "等宽 box", "图标加文字", "compose wordmark".
Adapts experiences across cultures and languages — not just translation, but cultural reconception. Part of the Intent design strategy system. When a product enters a new market, everything is in play: information density, navigation patterns, color meaning, icon comprehension, date formats, trust signals, payment flows, and the fundamental assumptions about how people make decisions. Trigger when: planning international expansion, auditing i18n readiness, adapting designs for RTL languages, reviewing cultural assumptions in a design, preparing localization test plans, or when someone says "we need to launch in [country]" and the plan is "just translate it." Also trigger for compliance reviews across markets (GDPR, PIPL, accessibility laws).
Transloco i18n best practices for Angular. Covers runtime translation, lazy-loaded translation files per route, and test mocking. Activates when working with @jsverse/transloco. Install alongside angular-best-practices for full coverage.