Loading...
Loading...
Found 103 Skills
Step-by-step guide to add a new UI theme to AiderDesk (SCSS + CSS variables + types + i18n).
Transloco i18n best practices for Angular. Covers runtime translation, lazy-loaded translation files per route, and test mocking. Activates when working with @jsverse/transloco. Install alongside angular-best-practices for full coverage.
Optimize page content for target keywords. Use per page after building to integrate keywords naturally into headings, text, and i18n files. Reads docs/seo-analysis.md for keyword targets. Triggers on "optimize content for SEO", "keyword optimization", "SEO text", "integrate keywords".
Swiss-German translator for brand/UI and legal text — trained on real translation patterns from 12+ top brands (Swisscom, UBS, On Running, Logitech, IKEA, Stripe, Notion, Slack, Apple, Shopify, BMW, Vercel). Translates and validates i18n JSON or plain text from English to Swiss-formal German (Hochdeutsch CH). Anti-translationese: restructures German thoughts fresh instead of mapping English. Two text types: brand/UI and legal. Two actions: TRANSLATE and VALIDATE. Includes 100+ brand-confirmed translation pairs, 40+ glossary terms with keep/translate decisions, DSGVO/DSG legal terminology, completeness checks, and a 4-agent pipeline for legal documents.
[Pragmatic DDD Architecture] Guide for Next.js 16 Proxy (formerly middleware), app router segments, layout composition, i18n URL localization, cookie management, and redirect strategies between public and protected routes. Use when updating proxy.ts, configuring public vs private environments, modifying the [locale] vs /dashboard routing structure, and appending headers.
Full browser UAT for web apps — Playwright testing with console/network error capture, accessibility checks, i18n validation, and bug triage. Use when running screen-by-screen UAT or testing specific features in any web or hybrid app (React, Vue, Angular, Ionic, Next.js, etc).
Implement internationalization with Lingui in React and JavaScript applications. Use when adding i18n, translating UI, working with Trans/useLingui/Plural, extracting messages, compiling catalogs, or when the user mentions Lingui, internationalization, i18n, translations, locales, message extraction, ICU MessageFormat, or working with .po files.
Product content designer for UI copy. Use when writing, reviewing, or auditing user-facing text: button labels, error messages, tooltips, empty states, modal copy, placeholder text, confirmation dialogs, onboarding flows, or i18n strings. Also use when the user says /copy, /content, or /ux-copy.
Use when writing, reviewing, or refactoring WordPress PHP code. Covers WordPress Coding Standards (WPCS), naming conventions, Yoda conditions, $wpdb usage, escaping with esc_html/esc_attr/esc_url, wp_kses, hooks (add_action, add_filter, apply_filters, do_action), i18n functions (__(), _e(), _x, _n), wp_enqueue_script, wp_enqueue_style, formatting rules, deprecated function replacements, and WordPress API best practices. For security see wp-security; for performance see wp-performance; for blocks see wp-blocks.
When the user wants to plan or implement localization strategy for multilingual and global growth. Also use when the user mentions "localization," "multilingual," "i18n," "global expansion," "market entry," "localization strategy," "hreflang," "multi-language SEO," or "international SEO." For translation workflow, glossary, and style guide, see **translation**.
Creates or updates software localizations/translations. Use when the user wants to translate a project to a new language, add a new locale, create translations, localize strings, or work with i18n/l10n files. Handles any project type (React, Vue, iOS, Android, Rails, Django, .NET, etc.) by auto-detecting the localization framework.
Plan and run a multi-language or multi-region site. Use this skill when adding new locales, choosing URL structure for languages (subfolders vs subdomains vs ccTLDs), implementing hreflang, planning translation workflow, handling currency and date formats, designing for RTL languages, or auditing a stalled internationalization rollout. Triggers on internationalization, i18n, localization, l10n, hreflang, multi-language, translation workflow, RTL, locale, ccTLD, subfolder vs subdomain, language switcher. Also triggers when international audiences underperform or translations are stale.