audience-translation
Compare original and translation side by side
🇺🇸
Original
English🇨🇳
Translation
ChineseAudience Translation
受众适配翻译
Same observation. Three languages. All accurate.
同一个观察结果,三种表述方式,内容均精准无误。
How to use
使用方法
- Translate design feedback for multiple audiences in this conversation.
/audience-translation
- 在当前对话中为不同受众翻译设计反馈。
/audience-translation
Constraints
约束条件
Three Translations
三种表述要求
- MUST provide the same observation in three forms:
- To designers: Precise technical language (visual weight, hierarchy, density, rhythm)
- To developers: Implementation-mapped language (z-index, opacity, spacing tokens, contrast ratios)
- To stakeholders: Outcome-connected language (user behavior, conversion, trust, comprehension)
- All three MUST describe the same underlying observation
- NEVER dumb down for stakeholders. Simplify, but stay accurate.
- 必须以三种形式呈现同一个观察结果:
- 面向设计师: 使用精准的专业设计术语(视觉权重、层级、密度、韵律)
- 面向开发者: 使用与实现相关的术语(z-index、opacity、间距令牌、对比度)
- 面向非技术利益相关者: 使用与业务结果挂钩的表述(用户行为、转化率、信任度、理解度)
- 三种表述必须描述同一个核心观察结果
- 绝对不能对利益相关者敷衍了事。可以简化,但必须保持精准。
Anti-Patterns
反模式
- Using designer jargon with developers and expecting understanding
- Using developer jargon with stakeholders and expecting buy-in
- Oversimplifying so much that the nuance is lost
- Translating condescendingly ("to put it simply...")
- 对开发者使用设计师的行话,却期望对方理解
- 对利益相关者使用开发者的行话,却期望对方认可
- 过度简化以至于丢失核心细节
- 以居高临下的语气表述(比如“简单来说……”)