audience-translation

Compare original and translation side by side

🇺🇸

Original

English
🇨🇳

Translation

Chinese

Audience Translation

受众适配翻译

Same observation. Three languages. All accurate.
同一个观察结果,三种表述方式,内容均精准无误。

How to use

使用方法

  • /audience-translation
    Translate design feedback for multiple audiences in this conversation.
  • /audience-translation
    在当前对话中为不同受众翻译设计反馈。

Constraints

约束条件

Three Translations

三种表述要求

  • MUST provide the same observation in three forms:
    • To designers: Precise technical language (visual weight, hierarchy, density, rhythm)
    • To developers: Implementation-mapped language (z-index, opacity, spacing tokens, contrast ratios)
    • To stakeholders: Outcome-connected language (user behavior, conversion, trust, comprehension)
  • All three MUST describe the same underlying observation
  • NEVER dumb down for stakeholders. Simplify, but stay accurate.
  • 必须以三种形式呈现同一个观察结果:
    • 面向设计师: 使用精准的专业设计术语(视觉权重、层级、密度、韵律)
    • 面向开发者: 使用与实现相关的术语(z-index、opacity、间距令牌、对比度)
    • 面向非技术利益相关者: 使用与业务结果挂钩的表述(用户行为、转化率、信任度、理解度)
  • 三种表述必须描述同一个核心观察结果
  • 绝对不能对利益相关者敷衍了事。可以简化,但必须保持精准。

Anti-Patterns

反模式

  • Using designer jargon with developers and expecting understanding
  • Using developer jargon with stakeholders and expecting buy-in
  • Oversimplifying so much that the nuance is lost
  • Translating condescendingly ("to put it simply...")
  • 对开发者使用设计师的行话,却期望对方理解
  • 对利益相关者使用开发者的行话,却期望对方认可
  • 过度简化以至于丢失核心细节
  • 以居高临下的语气表述(比如“简单来说……”)