decontextualize-text
Compare original and translation side by side
🇺🇸
Original
English🇨🇳
Translation
ChineseSkill: Decontextualize Text
Skill:文本去上下文处理
Purpose
用途
Turn content that depends on private context, implicit assumptions, or environment-specific details into generic, reusable wording. Primary scenario: project decontextualization — preparing a project for handoff, open-source, or cross-org use. By removing or replacing specific identifiers (including path strings and file/folder names as they appear in text), the content can be understood correctly in different contexts while protecting organizational privacy.
将依赖私有上下文、隐含假设或特定环境细节的内容转换为通用、可复用的表述。主要应用场景:项目去上下文处理——为项目交接、开源或跨组织使用做准备。通过移除或替换特定标识(包括文本中出现的路径字符串及文件/文件夹名称),内容可在不同场景下被正确理解,同时保护组织隐私。
Use Cases
适用场景
- Project decontextualization: Prepare a project for handoff or open-source — decontextualize docs, README, comments; replace path strings and file/folder names (as they appear in text) with generic equivalents (e.g. →
acme-internal/config.yaml).project-root/config.yaml - Generalization: Turn project-specific lessons into generic methodology or best practices.
- Cross-team collaboration: Remove jargon or codenames that only one team understands so others can read the doc without extra context.
- De-identification: Before sharing case studies or blog posts, strip sensitive project names, people, and internal addresses.
- Release preparation: Final cleanup before publishing internal content externally (e.g. open source, handoff).
- Doc sync: After forking or merging cross-org repos, clean up outdated environment-specific descriptions.
When to use: When you need to remove “understanding barriers due to environment differences” or “information security boundaries.”
- 项目去上下文处理:为项目交接或开源做准备——对文档、README、注释进行去上下文处理;将文本中出现的路径字符串及文件/文件夹名称替换为通用等效表述(例如 →
acme-internal/config.yaml)。project-root/config.yaml - 方法论泛化:将项目特定的经验总结转换为通用方法论或最佳实践。
- 跨团队协作:移除仅单个团队能理解的行话或代号,让其他团队无需额外上下文即可阅读文档。
- 身份匿名化:在分享案例研究或博客文章前,剥离敏感的项目名称、人员信息和内部地址。
- 发布准备:在将内部内容对外发布(如开源、项目交接)前进行最终清理。
- 文档同步:在跨组织仓库分支合并后,清理过时的特定环境描述。
适用时机:当你需要消除“因环境差异导致的理解障碍”或“信息安全边界限制”时。
Behavior
处理规则
Principles
核心原则
- Keep what is done and why.
- Remove who, where, and which internal conditions.
- Replace proper nouns with generic descriptions (e.g. “internal system”, “a given workflow”).
- Make implicit assumptions explicit or drop them.
- 保留做了什么和为什么做。
- 移除谁做的、在哪里做的以及哪些内部条件。
- 用通用描述替代专有名词(例如“内部系统”、“某一工作流”)。
- 将隐含假设明确化或直接移除。
Interaction policy
交互规则
- Uncertain terms: When you spot possibly sensitive or internal terms (e.g. unclear abbreviations, internal server names), list them and ask the user to confirm before rewriting.
- Alternatives: For core logic, offer 2–3 rewrite options at different abstraction levels for the user to choose.
- 不确定术语:当发现可能敏感或内部专属的术语(例如模糊缩写、内部服务器名称)时,列出这些术语并在重写前请求用户确认。
- 备选方案:对于核心逻辑,提供2-3种不同抽象程度的重写选项供用户选择。
Steps
处理步骤
- Identify sensitive terms: Scan for company names, project codenames, internal URLs, people’s names, path strings, and file/folder names that carry internal context (e.g. ,
acme-internal/).team-alpha-output/ - Extract core logic: Identify the essence of the steps (e.g. “JIRA approval” → “task state change review”).
- Rewrite generically: Use neutral wording for the identified parts.
- Preserve structure: Keep paragraph structure and capability boundaries; do not drop information.
- 识别敏感术语:扫描公司名称、项目代号、内部URL、人员姓名、路径字符串以及带有内部上下文的文件/文件夹名称(例如 、
acme-internal/)。team-alpha-output/ - 提取核心逻辑:提炼步骤的本质(例如“JIRA审批”→“任务状态变更审核”)。
- 通用化重写:对识别出的部分使用中性表述。
- 保留结构:保留段落结构和功能边界,不得遗漏信息。
Input & Output
输入与输出
Input
输入
- Text that has one or more of:
- Organization, company, project, or system names.
- Path strings and file/folder names that carry internal context (e.g. ,
acme-internal/config.yaml).team-alpha/output/ - Internal conventions, implicit context, or default assumptions.
- Processes or assumptions that only hold in a specific environment.
- 包含以下任意一种内容的文本:
- 组织、公司、项目或系统名称。
- 带有内部上下文的路径字符串及文件/文件夹名称(例如 、
acme-internal/config.yaml)。team-alpha/output/ - 内部约定、隐含上下文或默认假设。
- 仅在特定环境下成立的流程或假设。
Output
输出
- Generic version: Text with private context removed or replaced.
- Structure preserved: Logic hierarchy, Markdown, and functional instructions must be preserved.
- Reusable: Output should be usable without extra context.
- 通用版本:已移除或替换私有上下文的文本。
- 结构保留:必须保留逻辑层级、Markdown格式和功能性说明。
- 可复用:输出内容无需额外上下文即可使用。
Restrictions
限制条件
- No invention: Do not invent context or capabilities not in the original.
- No inference: Do not add facts or conclusions not stated.
- No new semantics: Do not introduce new business meaning.
- No residue: Do not leave anything that can re-identify an organization or person (e.g. unique IDs, internal process numbers, non-public terms).
- 禁止虚构:不得添加原文中没有的上下文或功能。
- 禁止推断:不得添加未明确说明的事实或结论。
- 禁止新增语义:不得引入新的业务含义。
- 禁止残留:不得留下任何可重新识别组织或个人的信息(例如唯一ID、内部流程编号、非公开术语)。
Self-Check
自我检查
- Standalone: Content is fully understandable without the original context.
- Anonymous: Hard to infer which company or project it came from.
- Consistent: Core logic and function match the original.
- Compliant: Meets de-identification or public-release privacy standards.
- 独立性:无需原始上下文即可完全理解内容。
- 匿名性:难以推断内容所属的公司或项目。
- 一致性:核心逻辑和功能与原文一致。
- 合规性:符合匿名化或公开发布的隐私标准。
Examples
示例
Example 1: Internal process → generic
| Original | Decontextualized |
|---|---|
| In Acme’s JIRA workflow, when a requirement enters “Tech Review”, run X team’s Checklist, then notify PM Li Si. | When a requirement enters the “Tech Review” stage, run the defined Checklist and notify the relevant product owner. |
Example 2: System and API → neutral
| Original | Decontextualized |
|---|---|
| Call gpt-4 via our company LLM Gateway (api.acme.internal), timeout 30s. | Call the model via an LLM API; set a reasonable timeout (e.g. 30s). |
Example 3: Team-specific rule → abstract
| Original | Decontextualized |
|---|---|
Per Kiro team policy, Python must pass | Per code quality policy, code should pass static checks (e.g. |
Example 4: Path and file/folder names in docs
| Original | Decontextualized |
|---|---|
Config is in | Config is in |
示例1:内部流程 → 通用表述
| 原文 | 去上下文后 |
|---|---|
| 在Acme的JIRA工作流中,当需求进入“技术评审”阶段时,执行X团队的检查清单,然后通知PM李四。 | 当需求进入“技术评审”阶段时,执行预设的检查清单并通知相关产品负责人。 |
示例2:系统与API → 中性表述
| 原文 | 去上下文后 |
|---|---|
| 通过公司LLM网关(api.acme.internal)调用gpt-4,超时时间30秒。 | 通过LLM API调用模型;设置合理的超时时间(例如30秒)。 |
示例3:团队特定规则 → 抽象表述
| 原文 | 去上下文后 |
|---|---|
根据Kiro团队政策,Python代码在合并到 | 根据代码质量政策,代码应通过静态检查(例如 |
示例4:文档中的路径与文件/文件夹名称
| 原文 | 去上下文后 |
|---|---|
配置文件位于 | 配置文件位于 |
Appendix: Output contract
附录:输出规范
When this skill produces decontextualized text, it follows this contract:
| Element | Requirement |
|---|---|
| Preserve | What is done and why; logic hierarchy; Markdown structure; functional instructions. |
| Remove | Who, where, internal conditions; proper nouns → generic descriptions; path strings and file/folder names → generic equivalents. |
| Interaction | When uncertain terms appear: list them and ask user to confirm before rewriting. |
| Restrictions | No invention, inference, new semantics, or residue that could re-identify org/person. |
当该Skill生成去上下文后的文本时,需遵循以下规范:
| 元素 | 要求 |
|---|---|
| 保留内容 | 做了什么和为什么做;逻辑层级;Markdown结构;功能性说明。 |
| 移除/替换内容 | 谁做的、在哪里做的、内部条件;专有名词→通用描述;路径字符串及文件/文件夹名称→通用等效表述。 |
| 交互要求 | 出现不确定术语时:列出术语并在重写前请求用户确认。 |
| 限制条件 | 禁止虚构、推断、新增语义,禁止留下可重新识别组织/个人的残留信息。 |