Localize campaign
Take one finished campaign and adapt it to N markets — translated copy, culturally appropriate visuals, right-to-left handling for AR/HE, and text-expansion-safe layouts. Built for consistency (same campaign identity per market) and speed (one batch per locale).
When to Use
- User has a shipped campaign in one market and needs to launch across 3+ additional locales.
- "Localize across DE, FR, JP, BR, ES" / "translate + adapt creatives per market" / "RTL version for AR".
- Master campaign has on-image text, people, or cultural motifs that need swapping per locale.
- Do NOT use for pure text translation (use an LLM directly) or for a fresh campaign (use first, then this skill).
Prerequisites
Ask up front if the brief doesn't cover it (combine into one message):
- Master campaign assets — paths/URLs to the approved creative. What's already finalized (hero, ad variants, email, LP)?
- Target locales — language + region (e.g. , , , , ). Region matters for cultural appropriateness.
- Translated copy — is it done? If yes, paste it. If no, note which copywriter/vendor owns it (don't auto-translate ad copy — compliance risk).
- Cultural swaps needed — people (face/ethnicity), settings (interior style, streetscape), props (food, gestures)? If the hero has a specific person, does that persist or get replaced per locale?
- RTL locales in scope — Arabic, Hebrew, Farsi? Layout needs to mirror, text extends right-to-left.
- Deliverable naming — ad-platform uploaders expect
{campaign}_{locale}_{size}.webp
.
Never auto-translate ad copy without a reviewer — legal/compliance owns sign-off.
How to Run
- Inventory the master assets. List every creative that needs localizing (hero, 6 ad variants, email, LP hero = 9 per locale × 5 locales = 45 assets).
- Collect translated copy per locale BEFORE generating. Don't batch-run with English placeholders — you'll re-render everything.
- Choose adaptation strategy per asset:
- Text-only change (headline on a clean bg): use with the translated copy and same visual.
- In-place motif swap (person, setting): use an edit model (, ) with the original image + a locale-specific prompt.
- Full regeneration (complex cultural swap): generate fresh from the original prompt + locale guidance, referencing the original as for composition.
- Write per-locale manifests. One manifest per locale keeps naming clean and lets you parallelize across locales without collision.
- Estimate per locale.
bash
gen-ai batch run localize-de.json --dry-run
- Run locales in sequence, not in parallel. Review one locale's output end-to-end before kicking off the next — catching a cultural mismatch in DE means fixing the prompt before JP, FR, and BR inherit it.
bash
gen-ai batch run localize-de.json -c 4 -o ./out/de-DE
- Review with a native speaker per locale. Every locale. No exceptions. Especially for JP (text rendering), AR (RTL + text), and any market with a dedicated country manager.
- Package and hand off. Folder per locale, filename includes locale code, archived for audit.
Quick Reference
One manifest per locale keeps things tidy.
and
placeholders support cross-locale reuse.
json
{
"defaults": {
"model": "qwen-image-edit-plus",
"imageUrls": ["https://cdn-pipeline-output.picsart.com/.../master-hero.webp"],
"negativePrompt": "low quality, watermark, culturally inappropriate"
},
"jobs": [
{ "id": "hero_de-DE", "prompt": "adapt hero for German market — preserve composition, swap setting to central-European urban, replace overlay text with: \"Jetzt entdecken\"", "aspectRatio": "16:9" },
{ "id": "ad_9x16_de-DE", "prompt": "adapt ad for German market — keep product/subject, swap scene to Berlin street, overlay headline: \"Jetzt entdecken — 20% Rabatt\"", "aspectRatio": "9:16" },
{ "id": "ad_1x1_de-DE", "prompt": "adapt ad for German market — clean background, German headline: \"Jetzt entdecken\", CTA: \"Mehr erfahren\"", "aspectRatio": "1:1" },
{ "id": "email_de-DE", "prompt": "email header for German launch — German copy on-canvas: \"Jetzt entdecken\"", "aspectRatio": "3:1" },
{ "id": "lp_hero_de-DE", "prompt": "LP hero for German market — same product, German subtitle: \"Entdecken Sie die neue Kollektion\"", "aspectRatio": "16:9" }
]
}
For RTL locales (AR, HE), mirror layouts explicitly in the prompt: "right-to-left layout, headline reads from right, mirror the hero composition".
For voiceover localization (video campaigns), pair with
gen-ai generate -m eleven-multilingual-v2
per locale — keep
ID consistent across locales for brand continuity.
Quick Reference
| Sub-task | Model | Why |
|---|
| In-place text swap on clean bg | | Only model that reliably renders legible text in multiple scripts (Latin, Cyrillic, JP, AR) |
| Motif / setting swap, preserve subject | | Strong at in-place edits — keeps composition, swaps scene |
| Instructed edits with reference | | Precise edit-to-prompt adherence, good when you need surgical changes |
| Full regeneration with cultural guidance | | Best photoreal; reference the original as to keep composition |
| Face/person swap with identity consistency | (Nano Banana Pro) | Best at persisting or deliberately swapping a subject across renders |
| Multilingual voiceover | | Consistent voice across locales — set ID in |
| Background replacement only | (subcommand) | Pixel-identical subject, locale-appropriate scene |
Procedure
- Text expansion is real. German runs 30% longer than English, French 20% longer, JP/ZH 30% shorter but character-dense. Leave 25-30% breathing room in text-safe zones before rendering.
- Never auto-translate ad copy. Compliance owns sign-off. Collect human-reviewed translations, then render.
- RTL locales mirror the layout. AR/HE need hero composition flipped and headline-reads-right. State it explicitly in the prompt.
- Culturally appropriate faces/settings. A Berlin scene feels wrong in Tokyo. If the master has a person, decide early: persist (identity consistency via Nano Banana Pro) or swap per market.
- is the only reliable option for on-image text in non-Latin scripts. Other models render JP/AR/KR as gibberish. Use it for any text-bearing asset.
- One locale at a time, reviewed end-to-end. Parallelizing 5 locales hides prompt bugs until you've spent 5x the credits.
- Native-speaker review is non-negotiable. LLMs miss cultural nuance. Every locale gets eyes on from someone in-market before shipping.
- Filename locale codes enable direct ad-platform upload. parses cleanly in Meta / Google / TikTok CSV importers.
- Keep voice ID consistent across multilingual VO. Same voice across markets = brand continuity. Set in , not per-job.
Pitfalls
- Text overflowing the safe zone in DE / RU / FI. Copy expansion wasn't accounted for in the master layout — leave 25-30% margin before localizing.
- JP / AR / KR text renders as gibberish. Wrong model. Use for any non-Latin on-image text, not flux/recraft.
- RTL layout not mirrored. Arabic users get a headline that reads wrong direction + hero composition that feels wrong. Explicit mirror instruction fixes it.
- Culturally tone-deaf imagery. A Christmas-themed visual in a Muslim-majority market, a left-hand gesture in SEA — run cultural review per market.
- Translating in the prompt with the LLM. Ad copy goes through compliance; don't have the model "translate this headline to German" mid-prompt. Use human-reviewed translations.
- Parallelizing all 5 locales upfront. One prompt bug becomes 5 locales of wasted credits. Sequence them; review DE, then kick off FR.
- Inconsistent voice across locales in VO. Different IDs per locale breaks brand continuity — set one voice ID across all TTS jobs.
- Skipping native-speaker review. "The model did fine on German last time" is how you ship a mistranslation.
Verification
Run
to confirm authentication, then re-run the failed command with
.
Cost & time
Rough estimate to localize a 9-asset campaign across 5 locales (45 total renders):
| Asset type | Count per locale | Model | Credits each | Per locale | 5 locales |
|---|
| Hero + ad + email + LP (motif swap) | 5 | | ~2 | 10 | 50 |
| Text-bearing assets (headlines, CTAs) | 4 | | ~3 | 12 | 60 |
| Image subtotal | 9 | | | ~22 | ~110 credits |
| Voiceover (if video campaign) | 1 per locale | | ~1-3 | ~2 | ~10 |
| Grand total | | | | | ~120 credits |
| Wall time (sequential per locale, concurrency 4 within) | | | | ~3 min | ~15 min |
Full regeneration via
roughly doubles the image credits. Estimate explicitly with
gen-ai batch run localize-{locale}.json --dry-run
before spending.
See also
- — full CLI reference (flags, model catalog, auth, TTS models)
gen-ai-workflows/SKILL.md
— general multi-step patterns
- — manifest shape, placeholders, concurrency
workflows/marketer-campaign-kit/SKILL.md
— run before this to produce the master campaign
workflows/marketer-ad-variant-factory/SKILL.md
— run winners through localization after A/B tests pick them