en-to-zh-translator

Compare original and translation side by side

🇺🇸

Original

English
🇨🇳

Translation

Chinese

English to Chinese Translator

英文转中文翻译工具

Overview

概述

Translates English text files to natural Chinese while preserving sentence structure for effective bidirectional translation practice. Combines broken sentences into complete lines. Output files use the
_zh
suffix (e.g.,
document.txt
document_zh.txt
).
将英文文本文件翻译成自然流畅的中文,同时保留句子结构,以便进行有效的双向翻译练习。会将零散的句子合并为完整的行。输出文件使用
_zh
后缀(例如:
document.txt
document_zh.txt
)。

Translation Workflow

翻译流程

  1. Read the source file - Read the full English text file to understand context and tone
  2. Translate to Chinese - Apply translation guidelines (see below)
  3. Write translated file - Create
    {original_name}_zh.{ext}
    in the same directory
  1. 读取源文件 - 读取完整的英文文本文件,以理解上下文和语气
  2. 翻译成中文 - 应用以下翻译准则
  3. 写入翻译后的文件 - 在同一目录下创建
    {original_name}_zh.{ext}
    文件

Translation Guidelines

翻译准则

Core Principles

核心原则

  1. Natural but not ornate - Translate into flowing, natural Chinese, but avoid overly literary or poetic language. The goal is clarity and reversibility.
  2. Preserve sentence structure - Maintain the original English sentence structure where possible. This makes it easier to translate back to English for practice.
    ✓ Good: "I love learning foreign languages." → "我喜欢学习外语。" ✗ Avoid: Complex restructuring that loses alignment with source
  3. Combine broken sentences - When an English sentence is broken across multiple lines, combine it into one complete line in Chinese. Preserve paragraph breaks and meaningful structural line breaks.
  4. Handle special elements:
    • Stage directions:
      (Laughter)
      (笑声)
      ,
      (Applause)
      (掌声)
    • Quotes: Preserve quoted speech structure
    • Numbers: Keep numerals as-is (don't convert to Chinese characters)
  1. 自然但不华丽 - 翻译成流畅自然的中文,但避免过于文艺或诗意的表达。目标是清晰易懂且可反向翻译。
  2. 保留句子结构 - 尽可能保留原英文的句子结构。这会让反向翻译成英文进行练习变得更容易。
    ✓ 正确示例:"I love learning foreign languages." → "我喜欢学习外语。" ✗ 避免:过度重组结构,导致与原文失去对应关系
  3. 合并零散句子 - 当英文句子被拆分为多行时,在中文中将其合并为一行完整的句子。保留段落分隔和有意义的结构换行。
  4. 处理特殊元素:
    • 舞台提示:
      (Laughter)
      (笑声)
      (Applause)
      (掌声)
    • 引用:保留引用的演讲结构
    • 数字:保留阿拉伯数字(不要转换为中文汉字)

Quality Checklist

质量检查清单

Before writing the output, verify:
  • Chinese flows naturally but isn't overly abstract
  • Broken sentences are combined into complete lines
  • Paragraph breaks are preserved
  • Special elements (stage directions, quotes) are properly handled
  • Meaning is preserved accurately without over-interpretation
在写入输出文件前,验证:
  • 中文表达自然但不过于抽象
  • 零散句子已合并为完整的行
  • 段落分隔已保留
  • 特殊元素(舞台提示、引用)已正确处理
  • 准确保留原意,没有过度解读

Examples

示例

Input (file.txt):
I love learning foreign languages.

In fact, I love it so much that I like
to learn a new language every two years,
Output (file_zh.txt):
我喜欢学习外语。

事实上,我太喜欢了,以至于我想每两年学习一门新语言,
输入(file.txt):
I love learning foreign languages.

In fact, I love it so much that I like
to learn a new language every two years,
输出(file_zh.txt):
我喜欢学习外语。

事实上,我太喜欢了,以至于我想每两年学习一门新语言,

Usage

使用方法

The skill is triggered when users request:
  • "Translate this file to Chinese"
  • "Create a Chinese version of {filename}"
  • "Help me practice translation with this text"
The skill handles
.txt
and
.md
files.
当用户提出以下请求时,将触发本技能:
  • "把这个文件翻译成中文"
  • "创建{filename}的中文版本"
  • "帮我用这段文本练习翻译"
本技能支持
.txt
.md
文件。