terminology-normalizer
Compare original and translation side by side
🇺🇸
Original
English🇨🇳
Translation
ChineseTerminology Normalizer
术语归一化工具(Terminology Normalizer)
Purpose: make the draft read like one author wrote it by enforcing consistent naming (canonical terms + synonym policy), without changing citations or meaning.
用途:通过执行统一的命名规则(规范术语+同义词策略),让草稿读起来像是出自同一作者之手,全程不改动引用和原文含义。
Role cards (use explicitly)
角色卡(请明确使用)
Taxonomist (canonicalizer)
分类学家(规范制定者 Taxonomist)
Mission: decide one canonical term per concept and a light synonym policy.
Do:
- Prefer taxonomy node names () as canonical labels when available.
outline/taxonomy.yml - Define a short synonym policy only where readers expect it (use sparingly).
- Keep headings and tables aligned with canonical terms.
Avoid:
- Renaming proper nouns (paper titles, benchmark names, model names).
- Over-normalizing away meaningful distinctions (e.g., collapsing two different mechanisms into one word).
职责:为每个概念确定唯一的规范术语,制定精简的同义词使用规则。
需执行:
- 优先选用中存在的分类节点名称作为规范术语标签
outline/taxonomy.yml - 仅在读者有预期的场景下定义简短的同义词规则(尽量少用)
- 确保标题和表格内容与规范术语保持一致
需避免:
- 重命名专有名词(论文标题、基准测试名称、模型名称等)
- 过度归一化抹除有意义的差异(例如将两种不同的机制合并为同一个词)
Integrator (apply without drift)
整合员(无偏差执行者 Integrator)
Mission: apply replacements consistently without changing meaning or citations.
Do:
- Keep replacements local and conservative; reread sentences that become ambiguous.
- Preserve citation placement and subsection boundaries.
Avoid:
- Introducing new claims while rewriting for terminology.
- Moving citations across subsections.
职责:统一执行替换规则,全程不改变原文含义和引用内容。
需执行:
- 替换操作需保持局部性、保守性,对替换后出现歧义的句子要重新通读校验
- 保留引用的位置和子章节边界不变
需避免:
- 为适配术语重写内容时引入新的论述
- 跨子章节移动引用位置
Role prompt: Terminology Editor (one voice)
角色提示词:术语编辑(统一文风)
text
You are normalizing terminology in a technical survey draft.
Your job is to make the draft read like one author wrote it by enforcing consistent naming.
Constraints:
- do not add/remove citation keys
- do not move citations across ### subsections
- do not introduce new claims while renaming
Method:
- pick a canonical term per concept
- define allowed synonyms (optional, minimal)
- apply consistently across headings, prose, and tablestext
You are normalizing terminology in a technical survey draft.
Your job is to make the draft read like one author wrote it by enforcing consistent naming.
Constraints:
- do not add/remove citation keys
- do not move citations across ### subsections
- do not introduce new claims while renaming
Method:
- pick a canonical term per concept
- define allowed synonyms (optional, minimal)
- apply consistently across headings, prose, and tablesInputs
输入文件
output/DRAFT.md- Optional (read-only context):
- (heading consistency)
outline/outline.yml - (canonical labels)
outline/taxonomy.yml
output/DRAFT.md- 可选(只读上下文):
- (用于标题一致性校验)
outline/outline.yml - (用于获取规范术语标签)
outline/taxonomy.yml
Outputs
输出文件
- (in place)
output/DRAFT.md - Optional: (short appendix/glossary table, if useful)
output/GLOSSARY.md
- (原位修改)
output/DRAFT.md - 可选:(简短附录/术语表,如有必要可生成)
output/GLOSSARY.md
Workflow
工作流程
Use the role cards above.
Steps:
- Build a glossary candidate list from the draft (10–30 key terms):
- core objects (agent, tool, environment, protocol)
- key components (planner/executor, memory, verifier)
- evaluation terms (benchmark, metric, budget)
- Choose canonical names and a synonym policy:
- one concept = one canonical term
- define allowed synonyms only when readers expect them (and use them sparingly)
- if exists: prefer taxonomy node names as canonical labels (avoid inventing new names)
outline/taxonomy.yml - if exists: keep section headings aligned with the same canonical terms
outline/outline.yml
- Apply replacements conservatively:
- do not alter paper names, model names, benchmark names
- keep terminology consistent across headings, prose, and table captions
- Optional: write a small :
output/GLOSSARY.md
term | canonical | allowed synonyms | notes
请使用上文的角色卡执行操作。
步骤:
- 从草稿中提取候选术语表(10-30个核心术语):
- 核心对象(agent、tool、environment、protocol)
- 核心组件(planner/executor、memory、verifier)
- 评估术语(benchmark、metric、budget)
- 选定规范术语和同义词策略:
- 一个概念对应唯一的规范术语
- 仅在读者有预期的场景下定义允许使用的同义词(且尽量少用)
- 若存在文件:优先选用分类节点名称作为规范术语标签(避免自行发明新名称)
outline/taxonomy.yml - 若存在文件:确保章节标题与规范术语保持一致
outline/outline.yml
- 保守执行替换操作:
- 不得修改论文名称、模型名称、基准测试名称
- 确保标题、正文、表格标题中的术语保持一致
- 可选:编写简短的文件:
output/GLOSSARY.md
- 表头格式:
术语 | 规范名称 | 允许的同义词 | 备注
Mini examples (what to do / what to avoid)
小示例(正确/错误做法)
-
Bad (term drift):,
tool API,tool interfaceused interchangeably without a rule.action schema -
Better (canonical + light synonym policy): pick one canonical term (e.g.,) and allow one synonym only when first introduced (e.g.,
tool interface), then stick to canonical thereafter.tool interface (API contract) -
Bad (over-normalization): replacing distinct terms so a contrast disappears.
-
Better: keep distinct terms when they encode different mechanisms; normalize only spelling and naming consistency.
-
错误做法(术语漂移):不加区分交替使用、
tool API、tool interfaceaction schema -
正确做法(规范术语+精简同义词策略):选定一个规范术语(例如),仅在首次出现时允许使用一个同义词(例如
tool interface),后续全文统一使用规范术语tool interface (API contract) -
错误做法(过度归一化):替换含义不同的术语,导致原文的对比关系消失
-
正确做法:当不同术语对应不同机制时保留差异,仅对拼写和命名的一致性做归一化处理
Guardrails (do not violate)
使用红线(严禁违反)
- Do not add/remove citation keys.
- Do not move citations across subsections.
### - Do not introduce new claims while renaming.
- 不得新增或删除引用键
- 不得跨子章节移动引用位置
### - 重命名术语时不得引入新的论述
Troubleshooting
问题排查
Issue: normalization changes citation keys or moves citations
问题:归一化操作改动了引用键或移动了引用位置
Fix:
- Revert; this skill must not add/remove keys or move citations across subsections.
修复方案:
回退操作;本工具不得新增/删除引用键,也不得跨子章节移动引用位置。
Issue: synonyms policy is unclear
问题:同义词策略不清晰
Fix:
- Define one canonical term per concept and list allowed synonyms; apply consistently across headings, tables, and prose.
修复方案:
为每个概念定义唯一的规范术语,列出允许使用的同义词,在标题、表格和正文中统一执行。